Autor Tema: ayuda traducción  (Leído 8390 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

thirion

  • Cronista
  • **
  • Mensajes: 700
  • barbarus hic ego sum, quia non intellegator ulli
    • MSN Messenger - artamendiasg@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
ayuda traducción
« en: 10 de Octubre de 2007, 06:22:44 pm »
Hola, he empezado a ayudar en la traducción y me gustaría preguntar una duda, alguien sabe como puedo copiar el texto de un archivo PDF, como el que está en la versión 5.8.7, que es la española, para pasarlo a un word y así poder modificarlo a mi antojo? así iría mucho más rápido, muchas gracias.( a ser posible, pasar solamente la parte que tengo que traducir, no el reglamento entero)


Muchísimas gracias¡

Gustavsen

  • Cronista
  • **
  • Mensajes: 796
  • LOTE is rock & roll
    • MSN Messenger - angelht2001@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
Re: ayuda traducción
« Respuesta #1 en: 10 de Octubre de 2007, 09:31:22 pm »
Lote53: Rajputado de Assam
PAX, Hannover: EEUU, Ganador!!!
Don Federico Hlatford, En Garde! Donde no se pone el Sol.
_________
No hagas trampa, perdes mas de lo que podes ganar...
Todos somos ángeles, solo que algunos tenemos alas de cuero...

thirion

  • Cronista
  • **
  • Mensajes: 700
  • barbarus hic ego sum, quia non intellegator ulli
    • MSN Messenger - artamendiasg@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
Re: ayuda traducción
« Respuesta #2 en: 11 de Octubre de 2007, 06:28:44 pm »
Pero esa que versión es? la 5.8 o la 6.0?

Gracias

Raimon

  • Héroe
  • ****
  • Mensajes: 3886
    • MSN Messenger - raimon666666@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
Re: ayuda traducción
« Respuesta #3 en: 11 de Octubre de 2007, 07:19:50 pm »
Citar
Lords of the Earth 6th Edition

Las Basic Rules como mínimo son v6. ¡A por ellas!


Raimon
Hâjib del Califato de Cordoba - LOTE-53
Romulan - VGAP-LPP
Capt. Robert Taylor, HMS Ulysses - WSIM-PE

"Gracias. Cuando sea el amo del mundo tu muerte será rápida e indolora." - Stewie Griffin

thirion

  • Cronista
  • **
  • Mensajes: 700
  • barbarus hic ego sum, quia non intellegator ulli
    • MSN Messenger - artamendiasg@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
Re: ayuda traducción
« Respuesta #4 en: 12 de Octubre de 2007, 06:46:59 am »
excelente, pero una cosa, podríais darme algún sitio donde pudiera copiar y pegar la versión 5.8 en word¿? la que teneis colgada aquí, por alguna razón, no me la deja copiar y pasarla a word, para que yo pudiera modificarla y así en vez de reescribirla toda solo cambiar lo que hubiere que cambiar.

Gustavsen

  • Cronista
  • **
  • Mensajes: 796
  • LOTE is rock & roll
    • MSN Messenger - angelht2001@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
Re: ayuda traducción
« Respuesta #5 en: 13 de Octubre de 2007, 04:08:04 am »
Pero esa que versión es? la 5.8 o la 6.0?
Gracias

Actualmente son las 6.1.3, tiene varias pequeñas diferencias con la 6.0 que es la que creo se utiliza acá, en un momento le pregunte a Martin Helson (el compilador de las mismas) y me respondio lo siguiente:

> what differences exists between 6.0 and 6.1?

From my notes:

BR:

Clarification in section 2.4.1 Bureaucracy:

* Each point of BL allows the possibility of having an Allied Leader.
(Feudal Allies are subject to a different delimiter - see Section [2.12].)

Modifications to Assault Organization, Destroy Assassin Base, Destroy Intel
Base.

Intervene in Mercantile Affaires - remove +
Glossary: Intrinsic Industry
Re-equip Troops removed
Upgrade Troops removed
Modify Troops added
Reference to re-equip in Education of Royalty replaced by Modify Troops.

Incite Rebellion
Incite Religious Minority

replace cause unrest with incite rebellion
add Incite Religious Minority as a religious op.

Explanation of ship action points in 7.2.1 Leader Actions

gold carried

Lote53: Rajputado de Assam
PAX, Hannover: EEUU, Ganador!!!
Don Federico Hlatford, En Garde! Donde no se pone el Sol.
_________
No hagas trampa, perdes mas de lo que podes ganar...
Todos somos ángeles, solo que algunos tenemos alas de cuero...

Raimon

  • Héroe
  • ****
  • Mensajes: 3886
    • MSN Messenger - raimon666666@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
Re: ayuda traducción
« Respuesta #6 en: 13 de Octubre de 2007, 07:14:55 am »
Aclaro: en L53 todavía estamos usando la v5.10 (con nuestras modificaciones propias), que es la que tenemos traducida. Queremos pasar a la v6 (la subversión más actual posible) y el nuevo simulador se está haciendo para que funcione con esta versión, pero no sabemos todavía cuando será.

Sobre un documento Word con la v5.10... pues no lo tengo. Eso es posible que lo tengan Eneas o Víctor. Si no me equivoco también se puede conseguir con la versión de  pago del Acrobat, que permite guardar en ficheros Word. Si alguien tiene acceso a ella y puede "traspasarnos" la versión traducida...


Raimon


Hâjib del Califato de Cordoba - LOTE-53
Romulan - VGAP-LPP
Capt. Robert Taylor, HMS Ulysses - WSIM-PE

"Gracias. Cuando sea el amo del mundo tu muerte será rápida e indolora." - Stewie Griffin

Mordred

  • Bibliotecario
  • **
  • Mensajes: 386
    • MSN Messenger - darth_sergio@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
Re: ayuda traducción
« Respuesta #7 en: 13 de Octubre de 2007, 10:12:03 am »
BUENAS!

LAS REGLAS POLITICAS Y DE VASALLAJE, DE LA TRADUCCION, NO HABRA QUE PONERLAS, PORQUE ESTAN PENDIENTES DE REVISAR, POR RAIMON.

CON LA COPIA EN WORD, SE ADELANTARÁ BASTANTE LA TRADUCCION, EN RAPIDEZ.
 :conicalhat:

UN SALUDO!

"Rapido como el viento, silencioso como el inmenso bosque, terrible como el fuego, inmovil como la montaña. En cielo y tierra solo yo merezco reverencia"

Takeda Shingen

GEORGIRION

  • Guerrero
  • **
  • Mensajes: 292
    • Ver Perfil
Re: ayuda traducción
« Respuesta #8 en: 15 de Octubre de 2007, 06:55:36 am »
yo lo puedo pasar a Word, pero lo qiue no tengo es el manual 6.0 en ingles y no enuentro la pagina donde descargarmelo...

alguine me dice donde esta??

GEORGIRION

  • Guerrero
  • **
  • Mensajes: 292
    • Ver Perfil
Re: ayuda traducción
« Respuesta #9 en: 15 de Octubre de 2007, 07:00:03 am »
bueno ya no hace falta las he encontrao!!

GEORGIRION

  • Guerrero
  • **
  • Mensajes: 292
    • Ver Perfil
Re: ayuda traducción
« Respuesta #10 en: 15 de Octubre de 2007, 07:32:20 am »
aqui os dejo el manual de LOTE 6.1.2 en word, como no me dejaba pasarlo directamente a Word he hecho un copiar pegar a lo bruto.

Advierto no estan las tablas, pero eso es lo d menos por que es lo más facil de traducir y de copiar.

Si me decis donde puedo encontrar el 6.1.3 lo paso a word tambien

Raimon

  • Héroe
  • ****
  • Mensajes: 3886
    • MSN Messenger - raimon666666@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
Re: ayuda traducción
« Respuesta #11 en: 15 de Octubre de 2007, 08:51:21 am »
Si me decis donde puedo encontrar el 6.1.3 lo paso a word tambien
;)

http://lords.throneworld.com/players/loterule/rules.html

Ahí tienen las reglas hasta la 6.1.3., que es la última y la que deberíamos traducir.

También tienen un "Base v5.10.2 compared with V6" que también podría ser útil para los traductores.


Raimon
Hâjib del Califato de Cordoba - LOTE-53
Romulan - VGAP-LPP
Capt. Robert Taylor, HMS Ulysses - WSIM-PE

"Gracias. Cuando sea el amo del mundo tu muerte será rápida e indolora." - Stewie Griffin

GEORGIRION

  • Guerrero
  • **
  • Mensajes: 292
    • Ver Perfil
Re: ayuda traducción
« Respuesta #12 en: 15 de Octubre de 2007, 12:59:20 pm »
versión de las reglas 6.1.3 en word, las tablas estan texto como antes

la comparación entre las reglas 5.10 y las 6.2, es un lio pasarla a word porque tiene comentarios en los lados, lo mejor es que os la bajeis del enlace que ha puesto raimon y la tengais abierta cuando traduzcais 

Mordred

  • Bibliotecario
  • **
  • Mensajes: 386
    • MSN Messenger - darth_sergio@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
Re: ayuda traducción
« Respuesta #13 en: 18 de Octubre de 2007, 03:53:28 pm »
versión de las reglas 6.1.3 en word, las tablas estan texto como antes

la comparación entre las reglas 5.10 y las 6.2, es un lio pasarla a word porque tiene comentarios en los lados, lo mejor es que os la bajeis del enlace que ha puesto raimon y la tengais abierta cuando traduzcais 

BUENAS

ESTÁ EN INGLES, PERO EN FIN, GRACIAS DE TODOS MODOS. YO HE DECIDIDO NO EMPLEAR ESA COMPARACIÓN Y TRADUCIR LO MÁS FIELMENTE POSIBLE, INCORPORANDO LAS SIGLAS O ABREVIATURAS (POR EJEMPLO HBZ O NMV Y TAL) A LOS TERMINOS, PARA HACERLO MÁS FACIL DE ENTENDER, RESPETANDO LO MÁS POSIBLE LA TRADUCCIÓN. Y ANIMO, CUANTOS MÁS VOLUNTARIOS, MEJOR, JEJEJE

UN SALUDO! :conicalhat:
"Rapido como el viento, silencioso como el inmenso bosque, terrible como el fuego, inmovil como la montaña. En cielo y tierra solo yo merezco reverencia"

Takeda Shingen